My Cart

loader
Loading...

L'étrangère N°42

Fernand Verhesen


  • Lettre Volée (essays)
  • by Sous la direction de Pierre-Yves Soucy
Ce dossier de la revue L'étrangère est consacré au poète, traducteur, essayiste et éditeur belge Fernand Verhesen (1913-2009). Homme discret formé à l'université libre de Bruxelles, il fera carrière dans l'enseignement mais tout chez lui le rattache à la poésie. Il publie ses premiers poèmes dès la seconde moitié des années 30, puis crée dans les années 40 les éditions du Cormier qu'il dirigera jusqu'en 1994 et où seront publiés entre autres René Char, Maurice Blanchard et nombre d'auteurs belges.

ISBN 9782873174750 | F | PB
€25,00
available
Quantity
More Information
Publisher Lettre Volée (essays)
ISBN 9782873174750
Author(s) Sous la direction de Pierre-Yves Soucy
Publication date October 2016
Edition Paperback
Dimensions 220 x 140 mm
Illustrations 1 bw.ill.
Pages 112
Language(s) French ed.
Description

Ce dossier de la revue L'étrangère est consacré au poète, traducteur, essayiste et éditeur belge Fernand Verhesen (1913-2009). Homme discret formé à l'université libre de Bruxelles, il fera carrière dans l'enseignement mais tout chez lui le rattache à la poésie. Il publie ses premiers poèmes dès la seconde moitié des années 30, puis crée dans les années 40 les éditions du Cormier qu'il dirigera jusqu'en 1994 et où seront publiés entre autres René Char, Maurice Blanchard et nombre d'auteurs belges. Il connaît très tôt Octavio Paz et réalise avec celui-ci un volume réunissant des poètes espagnols de la Génération 27, ceux de la guerre civile (1941 et 1946). Il fonde en 1955 Le Courrier du Centre international d'études poétiques auquel seront associés des poètes comme Roberto Juarroz, Antonio Ramos Rosa et combien d'autres. Cette revue aura été une véritable référence jusqu'à sa disparition, à la fin de l'année 2000. Son œuvre poétique personnelle, qui reste à découvrir, est indissociable de son œuvre de traducteur des poètes espagnols et hispano-américains. Premier traducteur de Roberto Juarroz et d'Alexandra Pizarnik, il traduira l'essentiel de la poésie de Vicente Huidobro ou encore celle de Cesar Valejo. Claude Esteban disait de lui qu'il était « sans nul doute le traducteur des poètes hispano-américains le plus important, par la quantité et par la qualité de ses traductions. »

Contributions de Pierre-Yves Soucy, François Rannou, Victor Martinez avec un ensemble d'inédits et de lettres de Fernand Verhesen.


Composé de quinze textes inédits d'auteurs provenant d'horizons très divers, le présent numéro de la revue L'étrangère s'est donné pour objectif de proposer de donner une vision de la création la plus actuelle, sans pour autant négliger des auteurs passés sous silence de la critique et peu traduit comme Nichita Stanescu. Nous proposons également des suites poétiques de trois auteurs : la mexicaine Maria Baranda, qui a figuré au sommaire d'un précédent numéro ; la poétesse polonaise Ewa Lipska dont la reconnaissance internationale ne cesse de s'affirmer ; enfin Jacqueline Didier, dont l'oeuvre faite d'une grande retenue se laisse découvrir dans des textes d'une intense sensibilité. Quant à Sacha Orff, ce sont les premiers textes d'un auteur qui est aussi une remarquable plasticienne. Toujours dans le domaine de la création poétique, le lecteur pourra découvrir de nouveaux textes de Victor Martinez, Jean-Charles Vegliante, Paul Bélanger, Thierry Martin-Scherrer, Jean-Claude Villain et Daniel Pozner. Le numéro propose également trois essais. Le premier est de Henri-Pierre Jeudy, lequel aborde sans détour le pouvoir des illusions. De son côté, Daniel Vander Gucht propose une suite de fragments réflexifs avec une ironie lucide mais jamais désabusée. Enfin Christian Ruby poursuit sa recherche en proposant une étude de l'oeuvre de Stendhal interrogée sous l'angle de l'exaltation du spectateur.